Stephanus(i)
22 οι δε υπηρεται παραγενομενοι ουχ ευρον αυτους εν τη φυλακη αναστρεψαντες δε απηγγειλαν
Tregelles(i)
22 οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν
Nestle(i)
22 οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ· ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν
SBLGNT(i)
22 οἱ δὲ ⸂παραγενόμενοι ὑπηρέται⸃ οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν
f35(i)
22 οι δε παραγενομενοι υπηρεται ουχ ευρον αυτους εν τη φυλακη αναστρεψαντες δε απηγγειλαν
Vulgate(i)
22 cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt
Clementine_Vulgate(i)
22 Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt,
Wycliffe(i)
22 And whanne the mynystris camen, founden hem not, and for the prisoun was openyd, thei turneden ayen,
Tyndale(i)
22 When the ministres came and founde them not in the preson they returned and tolde
Coverdale(i)
22 The mynisters came and founde them not in the preson, came agayne, and tolde,
MSTC(i)
22 When the ministers came and found them not in the prison, they returned and told,
Matthew(i)
22 When the mynisters came and founde them not in the prison, they returned and tolde
Great(i)
22 When the mynysters came, and founde them not in the preson, they returned and tolde,
Geneva(i)
22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and tolde it,
Bishops(i)
22 But when the officers came, & founde them not in the pryson, they returned, and tolde
DouayRheims(i)
22 But when the ministers came and opening the prison found them not there, they returned and told,
KJV(i)
22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,
KJV_Cambridge(i)
22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
Mace(i)
22 but the officers who went there not finding them in the prison, returned, and made this report,
Whiston(i)
22 But when the officers came, and had opened the prison, and found them not within, they returned, and told,
Wesley(i)
22 and sent to the prison, to have them brought, But when the officers came, they found them not in the prison; and returning they said,
Worsley(i)
22 But when the officers came they found them not in the prison: so they returned,
Haweis(i)
22 But the officers, on their arrival, found them not in the prison: and returning, informed them,
Thomson(i)
22 But when the officers went and did not find them in the prison; they returned and made report,
Webster(i)
22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
Living_Oracles(i)
22 But when the officers came, they found them not in the prison. Returning, therefore, they made their report,
Etheridge(i)
22 And when they who were sent from them went, they found them not (in) the house of the bound; and they returned, and came,
Murdock(i)
22 And when those sent by them went, they found them not in the prison; and they returned and came back,
Sawyer(i)
22 (4:6) But the officers going did not find them in the prison; and returning they reported,
Diaglott(i)
22 The but officers having gone not found them in the prison; having returned and reported,
ABU(i)
22 But the officers, when they came, found them not in the prison; and returning, they reported,
Anderson(i)
22 But when the attendants came, and found them not in the prison, they returned and reported,
Noyes(i)
22 But the officers that came did not find them in the prison; and they returned and brought word,
YLT(i)
22 and the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told,
JuliaSmith(i)
22 And the attendants having come near, found them not in the prison, and having returned, they announced,
Darby(i)
22 And when the officers were come, they did not find them in the prison; and returned and reported
ERV(i)
22 But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,
ASV(i)
22 But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,
JPS_ASV_Byz(i)
22 But the officers that came found them not in the prison, and they returned, and told,
Rotherham(i)
22 And, the officers who came to the place, found them not in the prison; and, returning, brought tidings,
Twentieth_Century(i)
22 But, when the officers got there, they did not find them in the prison; so they returned and reported that,
Godbey(i)
22 And the officers arriving found them not in the prison; and having returned, reported,
WNT(i)
22 But the officers went and could not find them in the prison. So they came back and brought word,
Worrell(i)
22 But the officers, having come, did not find them in the prison, and, returning, they told,
Moffatt(i)
22 But as the attendants did not find them when they got to the prison, they came back to report,
Goodspeed(i)
22 But the attendants who went for them could not find them in the jail, and they came back and reported,
Riverside(i)
22 But when the officers came there they did not find them in the prison. They returned and reported,
MNT(i)
22 But the officers who went did not find them in the prison; so they came back and reported,
Lamsa(i)
22 And when those who were sent by them, went, and did not find them in the prison, they returned,
CLV(i)
22 Yet the deputies, coming along, did not find them in the jail. Now turning back, they report,
Williams(i)
22 But the attendants who went for them could not find them in the jail, and so came back and
BBE(i)
22 But the men who were sent saw that they were not in the prison, and came back with the news,
MKJV(i)
22 But having come near, the officers did not find them in the prison. And returning, reported,
LITV(i)
22 But having come near, the officers did not find them in the prison. And returning, they reported,
ECB(i)
22 But the attendants come and find them not in the guardhouse; and they return and evangelize,
AUV(i)
22 But when the officers arrived at the jail the apostles were gone, so they returned to the Council and reported,
ACV(i)
22 But the subordinates who came did not find them in the prison. And having returned, they reported,
Common(i)
22 But when the officers came, they did not find them in the prison, and they returned and reported back,
WEB(i)
22 But the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported,
NHEB(i)
22 But the officers who came did not find them in the prison. They returned and reported,
AKJV(i)
22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,
KJC(i)
22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,
KJ2000(i)
22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
UKJV(i)
22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,
RKJNT(i)
22 But when the officers arrived, and did not find them in the prison, they returned, and reported,
TKJU(i)
22 But when the officers came, and did not find them in the prison, they returned, and reported,
RYLT(i)
22 and the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told,
EJ2000(i)
22 But when the officers came and found them not in the prison, they returned and told,
CAB(i)
22 But when the attendants arrived, and did not find them in the jail, they returned and announced,
WPNT(i)
22 Well, upon arriving the operatives did
not find them in the jail, so they returned and reported,
JMNT(i)
22 But upon arriving [D adds:
and opening up the prison],
the subordinate officers did not find them in the jail (or: prison).
So after returning, they gave a report, saying,
NSB(i)
22 The officers did not find them in the prison when they came. So they returned and said,
ISV(i)
22 When the Temple police got there, they did not find them in the prison. They came back and reported,
LEB(i)
22 But the officers who came
* did not find them in the prison, and they returned
and* reported,
BGB(i)
22 οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ· ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν
BIB(i)
22 οἱ (-) δὲ (And) παραγενόμενοι (having come), ὑπηρέται (
the officers) οὐχ (not) εὗρον (did find) αὐτοὺς (them) ἐν (in) τῇ (the) φυλακῇ (prison); ἀναστρέψαντες (having returned) δὲ (then) ἀπήγγειλαν (they reported back),
BLB(i)
22 But the officers, having come, did not find them in the prison. And having returned, they reported back,
BSB(i)
22 But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they returned with the report:
MSB(i)
22 But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they returned with the report:
MLV(i)
22 But the attendants who came did not find them in the prison. Now having turned back, they reported,
VIN(i)
22 But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they returned with the report:
Luther1545(i)
22 Die Diener aber kamen dar und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten
Luther1912(i)
22 Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten
ELB1871(i)
22 Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht in dem Gefängnis; und sie kehrten zurück, berichteten
ELB1905(i)
22 Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht in dem Gefängnis; und sie kehrten zurück, berichteten und sagten:
DSV(i)
22 Doch als de dienaars daar kwamen, vonden zij hen in de gevangenis niet, maar keerden wederom, en boodschapten dit.
DarbyFR(i)
22 Mais les huissiers, y étant arrivés, ne les trouvèrent pas dans la prison; et s'en retournant, ils le rapportèrent, disant:
Martin(i)
22 Mais quand les huissiers y furent venus, ils ne les trouvèrent point dans la prison;ainsi ils s'en retournèrent, et ils rapportèrent,
Segond(i)
22 Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,
SE(i)
22 Pero cuando llegaron los alguaciles, y no los hallaron en la cárcel, volvieron, y dieron aviso,
ReinaValera(i)
22 Mas como llegaron los ministros, y no los hallaron en la cárcel, volvieron, y dieron aviso,
JBS(i)
22 Pero cuando llegaron los alguaciles, y no los hallaron en la cárcel, volvieron, y dieron aviso,
Albanian(i)
22 Por rojet, kur arritën në burg, nuk i gjetën; dhe kur u kthyen bënë raportimin e tyre,
RST(i)
22 Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,
Peshitta(i)
22 ܘܟܕ ܐܙܠܘ ܐܝܠܝܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܐܢܘܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܗܦܟܘ ܐܬܘ ܀
Arabic(i)
22 ولكن الخدام لما جاءوا لم يجدوهم في السجن فرجعوا واخبروا
Amharic(i)
22 ሎሌዎችም መጥተው በወኅኒው አላገኙአቸውም፤ ተመልሰውም። ወኅኒው በጣም በጥንቃቄ ተዘግቶ ጠባቂዎችም በደጁ ፊት ቆመው አገኘን፥ በከፈትን ጊዜ ግን በውስጡ አንድ ስንኳ አላገኘንም አሉአቸው።
Armenian(i)
22 Երբ սպասաւորները գացին, չգտնելով զանոնք բանտին մէջ՝ վերադարձան, պատմեցին
Basque(i)
22 Baina ethorriric officieréc etzitzaten eriden presoindeguian, eta itzuliric conta ceçaten,
Bulgarian(i)
22 Но когато служителите отидоха, не ги намериха в тъмницата и се върнаха, и известиха, като казаха:
Croatian(i)
22 Kad stražari stigoše onamo, ne nađoše ih u tamnici pa se vrate i jave:
BKR(i)
22 A služebníci přišedše, nenalezli jich v žaláři. A navrátivše se, vypravovali,
Danish(i)
22 Men der Tjenerne kom derhen, fandt de dem ikke i Fængslet: og de kom tilbage og forkyndte det og sagde:
CUV(i)
22 但 差 役 到 了 , 不 見 他 們 在 監 裡 , 就 回 來 稟 報 說 :
CUVS(i)
22 但 差 役 到 了 , 不 见 他 们 在 监 里 , 就 回 来 禀 报 说 :
Esperanto(i)
22 Sed la oficistoj venis, kaj ne trovis ilin en la karcero, kaj ili revenis kaj rakontis,
Estonian(i)
22 Kui nüüd sulased kohale jõudsid, ei leidnud nad neid vangihoonest. Nad tulid tagasi ja andsid seda teada,
Finnish(i)
22 Kuin palveliat menivät, eikä heitä tornista löytäneet, niin he palasivat ja ilmoittivat,
FinnishPR(i)
22 Mutta kun oikeudenpalvelijat tulivat vankilaan, eivät he löytäneet heitä sieltä, vaan palasivat takaisin ja kertoivat,
Georgian(i)
22 ხოლო მი-რაჲ-ვიდეს მსახურნი იგი, არა პოვნეს იგინი საპყრობილესა შინა და მოიქცეს იგინი
Haitian(i)
22 Men, lè gad yo rive nan prizon an, yo pa jwenn yo. Yo tounen nan Gran Konsèy la, yo fè rapò yo. Yo di:
Hungarian(i)
22 Mikor azonban a poroszlók oda mentek, nem találák õket a tömlöczben; visszatérvén tehát, megjelenték,
Indonesian(i)
22 Tetapi ketika orang-orang yang disuruh itu tiba di penjara, mereka tidak mendapati rasul-rasul itu di sana. Jadi mereka kembali, lalu melaporkan hal itu kepada mahkamah.
Italian(i)
22 Ma i sergenti, giunti alla prigione, non ve li trovarono; laonde ritornarono, e fecero il lor rapporto, dicendo:
ItalianRiveduta(i)
22 Ma le guardie che vi andarono, non li trovarono nella prigione; e tornate, fecero il loro rapporto,
Kabyle(i)
22 Mi wwḍen iɛessasen ɣer lḥebs, ur ten-ufin ara dinna; uɣalen-d ɣer unejmaɛ, nnan-asen :
Latvian(i)
22 Bet kad kalpi atnāca un, cietumu atvēruši, tos neatrada, viņi atgriezās un paziņoja,
PBG(i)
22 A gdy słudzy przyszli, nie znaleźli ich w więzieniu, co wróciwszy się, oznajmili, mówiąc:
Portuguese(i)
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
Norwegian(i)
22 Men de tjenere som kom dit, fant dem ikke i fengslet; de kom da tilbake og meldte:
Romanian(i)
22 Aprozii, la venirea lor, nu i-au găsit în temniţă. S'au întors şi au spus astfel:
Ukrainian(i)
22 А служба, прийшовши, не знайшла їх у в'язниці, а вернувшись, сповістила,
UkrainianNT(i)
22 Слуги ж прийшовши, не знайшли їх у темниці, і вернувшись, оповіли,
SBL Greek NT Apparatus
22 παραγενόμενοι ὑπηρέται WH Treg NIV ] ὑπηρέται παραγενόμενοι RP